协会船舶定期保险条款
1983年10月1日和1995年11月1日协会船舶定期保险条款
(Institute Time Clauses, Hulls)
This insurance is subject to English law and practice
本保险受英国法律和惯例的制约
第1条 航海条款(Navigation)
1 NAVIGATION
1.1 The Vessel is covered subject to the provisions of this insurance at all times and has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and /or Owners and/or Managers and/or Charterers. This clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.
1 航海
1.1 保险船舶在所有时间根据本保险的各项规定承保,并许可在有或没有引航员的情况下开航或航行,试航及协助、拖带遇险船舶或驳船,但保证保险船舶不得被拖带,除非是习惯性的,或当需要协助时被拖带至第一个安全港口或地点,也不得根据被保险人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同从事拖带或救助服务。但本1.1款不排险与装卸有关的习惯拖带。
本条清楚地规定保险船舶在所有的时间均受承保,包括无论是否有引航员的开航或航行,进行试航及对遇险的其他船舶或驳船提供协助。不过,它保证保险船舶不得被拖带,除非当需要协助时,且仅至第一个安全港口或地点。至于什么是第一个安全港口或地点,一般认为这应根据所有的事实进行解释,“第一个安全港口”不一定是距离最近的港口,而应按照该港口的整体和实际情况,根据船舶修理和其他要求的设施,最适宜接收该船舶的地点。本条明确规定该保证并不排除习惯性拖带,例如进出港口或码头或与装卸有关的拖带。本条进一步保证保险船舶不得根据预先安排的合同提供拖带或救助服务。
1.2 The insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and /or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance which established local law or practice.
13 The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/ or from the Vessel shall not prejudice this insurance.
1.2 本保险不因被保险人签订限制或免除引航员和/或拖船和/或其所有人责任的引航或习惯性拖带的任何合同而受损害,如果被保险人或其代理人根据既定的当地法律或惯例接受或被迫接受此种合同。(1995年新增)
1.3 雇用直升飞机向保险船舶运送和/或从保险船舶运出人员、供应品或设备不损害本保险。
这两款是1995年新增加的,虽然以相似术语的放任条款(permissive)过去时常应被保险人或其经纪人的要求插入保险单。当然众所周知,船长或船舶代理通常别无选择,只能接受以免除或限制提供服务者责任的雇用引航员、拖轮和直升飞机服务的合同。签订此种合同的后果是削弱或消灭保险人的代位追偿权,因此这些新条款受到欢迎,因为他们明确了被保险人的地位不会因他们接受此种合同条款而受到损害。
1.4 In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel (not being a harbour or inshore craft)no claim shall be recoverable under this insurance for loss of or damage to the Vessel or liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving , unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.
1.4 若保险船舶被雇用于在海上将货物装卸入他船(非港口或近岸驳船)或自他船装卸入本船的商业作业,由于此种装卸作业,包括两船驶近、并排停靠和驶离,造成保险船舶的灭失或损害或对他船的责任,不得根据本保险索赔,除非保险船舶被雇用于此种作业前已通知保险人,且已同意保险人要求的修改承保条件及任何附加的保险费。
1.5 In the event of the Vessel sailing (with or without cargo) with an intention of being(a) broken up, or (b) sold for breaking up, any claim for loss of or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing shall be limited to the market value of the Vessel as scrap at the time when the loss or damage is sustained, unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, insured value and premium required by them have been agreed. Nothing in this Clause 1.5 shall affect claims under Clauses 8 and/or 10.
1.5 如果保险船舶开航(不论有无货载)旨有(a)拆船,或(b)为拆船而出售,那么对保险船舶在此种开航后发生的灭失或损害的任何索赔,应限于船舶灭失和损坏时报废船的市场价值,除非事先已通知保险人,并已同意修改保险条款,保险价值和保险人要求的保险费。本1.5款不影响根据第8条和/或第11条的索赔。
第2条 延续条款(Continuation)
1995年条款用语为:
2 CONTINUATION
Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe , at a pro rata monthly premium.
延续。如果在本保险期届满时,保险船舶在海上遇险或失踪,若在本保险期限届满以前已通知保险人,船舶将被继续承保,直至安全抵达下一个港口;或者如果保险船舶在港内并遇险,则直至保险船舶变得安全时,超期保险费按月比例支付。
1983年条款措辞为:
2 CONTINUATION
Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port of refuge or of call, she shall, provided previous notice be given to the Underwriters, be held covered at a pro rata monthly premium to her port of destination.
延续。如果在本保险期届满时,保险船舶在海上或在遇险中,或在避难港,或在中途港,若事先通知保险人,并按月比例支付超期保险费,船舶将被继续承保直至抵达目的港为止。
第3条 违反保证条款(Breach of warranty)
3 Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, trade, locality, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.
当任何有关货物、贸易、船位、拖带、救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续有效。
第4条 船级条款(Classification)
4 CLASSIFICATION
4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that
4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained,
4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society .
4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing, they will be discharged from liability under the insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters’ discharge from liability is deferred until arrival at her next port.
4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society.
4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and /or documents, the Assured will provide the necessary authorization.
4.1 被保险人、船舶所有人和管理人有义务在本保险责任开始和整个保险期间
4.1.1 保险船舶在保险人同意的船级社入级并维持该船级社的船级,
4.1.2 该船级社提出的有关船舶适航性或维持其适航条件的任何建议、要求或限制,应在该船级社要求的日期前执行。
4.2 倘若发生对上述第4.1款规定的义务的任何违反,除非保险人另行书面同意,保险人得自违反之日起解除根据本保险的责任,但若当时保险船舶在海上,保险人延至其抵达下一港口时解除责任。
4.3 对船级社可能建议被保险人修理或采取其他措施的任何事件、条件、损害,船舶所有人或管理人必须迅速报告给船级社。
4.4 如果保险人要求直接向船级社取得信息和/或文件,被保险人应提供必要的授权。
第5条 终止条款(Termination)
5 TERMINATION
This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.
Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of
5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However, where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue has resulted from loss or damage covered by Class 6 of this insurance or which would be covered by an insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute War and Strikes Clauses Hulls Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society or in the case of a periodic survey becoming overdue without the Classification Society having agreed an extension of time for such survey.
5.2 any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flay, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel, provided that, if the Vessel has cargo on board and has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall of required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination of in ballast. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.
A pro rata daily net return of premium shall be made provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered by this insurance or any extension thereof.
5 终止
本保险的任何条款,不论是手写的、打印的还是印刷的,凡与本条不一致时,均以本条为准。
除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:
5.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、中止、撤回或期满,或船级社的定期检验过期,除非船级社同意延期进行此种检验,但如果船舶在海上,此种自动终止应延迟到船舶抵达下一港口时。然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回、或定期检验过期,是由本保险第6条承保的灭失或损害造成的,或者是由根据现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止,仅于船舶未经船级社事先同意在下一港口开航时,或在定期检验过期的情况下,船级社未同意延期进行此种检验时,方始生效。
5.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗、转给新的管理人、光船出租或被征购、征用,但如果船上载有货物且已从装货港开航,或在海上空载航行,经要求,此种自动终止应延迟,直至船舶继续其计划航程,载货船舶到达最后卸货港为止,空载船舶到达目的港为止。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天开始生效。
净保险费按日比例退还,但以在本保险承保期间或其延展期间保险船舶未发生全损为条件,不论全损是否由承保危险造成。
第6条 危险条款(Perils)
6 PERILS
6.1 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
6.1.2 fire, explosion
6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel
6.1.4 jettison
6.1.5 piracy
6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation
6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning
6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel.
6.2 This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull
6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilors
6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder
6.2.4 barratry of Master Officers or Crew
6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided that such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.
6.3 Master Officers Crew or Pilors not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.
6 危险
6.1 本保险承保下列原因造成的保险标的的灭失或损害:
6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险
6.1.2 火灾、爆炸
6.1.3 来自保险船舶外的人员的暴力盗窃
6.1.4 抛弃
6.1.5 海盗
6.1.6 与陆上运输工具、码头或港口设备、设施接触
6.1.7 地震、火山爆发或闪电
6.1.8 装卸或搬移货物或燃料过程中的意外事故
6.2 本保险承保下列原告造成的保险标的的灭失或损害
6.2.1 锅炉破裂、尾轴断裂、或者机器、船舶的潜在缺陷
6.2.2 船长、高级船员、船员或引航员的过失
6.2.3 修船人或承租人的过失,如果此种修船人或承租人不是本保险的被保险人
6.2.4 船长、高级船员或船员的欺诈恶行
6.2.5 与航空器、直升飞机或类似物体,或从其上坠落的物体触碰,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东、管理人或船技主管或其岸上管理人员未谨慎处理所致
6.3 船长、高级船员、船员或引航员拥有保险船舶股份的,也不视作本条意义上的船东。
第7条 污染危险(Pollution Hazard)
This insurance covers loss of or damage to the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard, or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel for which the Underwriters are liable under this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners ,or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.
本保险承保由于任何政府当局依其授权为防止或减轻因保险船舶应由保险人负责的损害直接引起的污染危险或环境损害,或其威胁采取行动造成的保险船舶的损失或损害,如果政府当局的此种行为不是由于保险船舶的被保险人、船东或管理人在防止或减轻此种危险或损害,或其威胁采取行动方面未能谨慎处理所致。若船长、高级船员、船员或引航员持有保险船舶的股份,不视为第7条意义上的船东。
第8条3/4碰撞责任条款(3/4 the Collision Liability )
8.1 The underwriters agree to indemnify the Assured for three-fourths of any sum or sums paid by the Assured to any other persons by reason of the Assured becoming legally liable by way of damages for
8.1.1 loss of or damage to any other vessel or property on any other vessel
8.1.2 delay to or loss of use of any such other vessel or property thereon
8.1.3 general average of, salvage of, or salvage under contract of , any such other vessel or property thereon,
where such payment by the Assured is in consequence of the Vessel hereby insured coming into collision with any other vessel.
8.2 The indemnity provided by this Clause8 shall in addition to the indemnity provided by the other terms and conditions of this insurance and shall be subject to the following provisions:
8.2.1 Where the insured Vessel is in collision with another vessel and both vessels are to blame then, unless the liability of one or both vessels becomes limited by law, the indemnity under this Class 8 shall be calculated on the principle of cross-liabilities as if the respective Owners had been compelled to pay to each other such proportion of each other’s damages as may have been properly allowed in ascertaining the balance or sum payable by or to the Assured in consequence of the collision.
8.2.2 In no case shall the Underwriters’ total liability under Clauses 8.1 and 8.2 exceed their proportionate part of three-fourths of the insured value of the Vessel hereby insured in respect of any one collision.
8.3 The Underwriters will also pay three-fourths of the legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceeding s to limit liability, with the prior written consent of the Underwriters.
EXCLUSIONS
8.4 Provided always that this Clause 8 shall in no case extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of
8.4.1 removal or disposal of obstructions, wrecks, cargoes or any other thing whatsoever
8.4.2 any real or personal property or thing whatsoever except other vessels or property on other vessels
8.4.3 the cargo or other property on, or the engagements of, the insured Vessel
8.4.4 loss of life, personal injury or illness
8.4.5 pollution or contamination, or threat thereof, of any real or personal property or thing whatsoever (except other vessels with which the insured Vessel is in collision or property on such other vessels) or damage to the environment, or threat thereof, save that this exclusion shall not extend to any sum which the Assured shall pay for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph I (b) of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
8.1 保险人同意赔偿被保险人因对下列损害赔偿负有法律责任而支付给任何其他人的任何金额的3/4:
8.1.1 任何其他船舶或该船上财产的灭失或损害
8.1.2 任何其他船舶或该船上财产的延迟或丧失用途
8.1.3 由于保险船舶与其他船舶碰撞,被保险人对任何其他船舶或该船上财产的共同海损、海上救助或根据合同的海难救助而支付的报酬
8.2 依本第8条规定的赔偿,是本保险其他条款和条件规定的赔偿之外的赔偿,且应受下述条款的制约:
8.2.1 在保险船舶与另一船碰撞且两船均应负责之情况下,那么除非一船或两船的责任受法律限制,根据本第8条的赔偿应按交叉责任原则计算,好像各船东被迫按各自损害赔偿的比例相互赔付,正如在确定由于碰撞应由被保险人支付或应支付给被保险人的余额或金额时本应已适当承认的那样。
8.2.2 在任何情况下,保险人根据第8.1款和第8.2款对任何一次碰撞的总责任,不得超过保险船舶保险价值的3/4。
8.3 保险人亦将交付经其事先书面同意,被保险人在抗辩责任或提起责任限制诉讼而发生的或可能被迫支付的法律费用的3/4。
除外责任:
8.4 但本第8条在任何情况下不扩展至被保险人应支付的或有关的下述任何金额:
8.4.1 障碍物、残骸、货物或任何其他物体的清除或处置
8.4.2 任何不动产或动产或任何物件,但其他船舶或该船上财产除外
8.4.3 保险船舶上的货物或其他财产或保险船舶的债务
8.4.4 人身伤亡、伤害或疾病
8.4.5 任何不动产或动产或任何其他物件(与保险船舶碰撞的其他船舶或该船上财产除外)的污染或沾污或其威胁,或环境损害或其威胁,但是考虑到1989年《国际救助公约》第13条第1款b项提及的救助人在防止或尽量减轻环境损害方面的技能和努力,本项除外不扩展至被保险人应支付的有关救助报酬。
第9条 姐妹船条款(Sistership)
9 SISTERSHIP
Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage service from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of Owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
如果保险船舶与全部或部分属于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受该船的救助服务,被保险人应享有的权利,与另一船完全属于与保险船舶无关的第三者时被保险人按本保险所应享有的权利相同;但在此种情况下,有关碰撞责任及救助费用数额的确定,应提交给一个保险人和被保险人双方同意的独任仲裁员裁决。
第10条 共同海损和救助条款(General Average and Salvage)
10 GENERAL AVERAGE AND SALVAGE
10.1 This insurance covers the Vessel’s proportion of salvage, salvage charges and/or general average, reduced in respect of any under-insurance, but in case of general average sacrifice of the Vessel the Assured may recover in respect of the whole loss without first enforcing their right of contribution from other parties.
10.2 Adjustment to be according to the law and practice obtaining at the place where the adventure ends, as if the contract of affreightment contained no special terms upon the subject; but where the contract of affreightment so provides the adjustment shall be according to the York-Antwerp Rules.
10.3 When the Vessel sails in ballast, no under charter, the provisions of the York-Antwerp Rules, 1994(excluding Rules XI(d),XX and XXI) shall be applicable, and the voyage for this purpose shall be deemed to continue from the port or place of departure until the arrival of the Vessel at the first port or place thereafter other than a port or place of refuge or a port or place of call for bunkering only. If at any such intermediate port or place there is an abandonment of the adventure originally contemplated the voyage shall thereupon be deemed to be terminated.
10.4 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed where the loss was not incurred to avoid or in connection with the avoidance of a peril insured against.
10.5 No claim under this Clause 10 shall in any case be allowed for or in respect of
10.5.1 special compensation payable to a salvor under Article 14 of the International Convention on Salvage, 1989 or under any other provision in any statute, rule , law or contract which is similar in substance
10.5.2 expenses or liabilities incurred in respect of damage to the environment, or the threat of such damage, or as a consequence of the escape or release of pollutant substances from the Vessel, or the threat of such escape or release.
10.6 Clause 10.5 shall not however exclude any sum which the Assured shall pay to salvors for or in respect of salvage remuneration in which the skill and efforts of the salvors in preventing or minimising damage to the environment as is referred to in Article 13 paragraph 1(b) of the International Convention on Salvage, 1989 have been taken into account.
10 共同海损和救助
10.1 本保险承保保险船舶按比例分摊的救助报酬、救助费用及/或共同海损,并对任何不足额保险作相应扣减,但若保险船舶发生共同海损牺牲,被保险人可以取得有关全部损失的保险赔偿,而无须先行使向他方要求分摊的权利。
10.2 共同海损的理算应按照航程终止地的法律和惯例办理,如同货运合同中不含有适用法律的特殊条款;但在货运合同已作规定的情况下,共损理算应按《约克安特卫普规则》办理。
10.3 当保险船舶空载航行且未出租船,共同海损的理算应适用1994年《约克-安特卫普规则》(第19条(d)、第20条和第21条除外),为此目的的航程应自起运港或起运地持续至除避难港口或地点或仅为添加燃料的挂靠港口或地点之外的船舶抵达的第一港口或地点为止。如果在上述任何一个中途港口或地点放弃原定冒险时,该航程应视作在该处终止。
10.4 如果损失不是为避免承保危险而发生或与之有关,根据本第10条提出的索赔在任何情况下均不予认可。
10.5 为下述各项或与之有关的根据本第10条提出的索赔在任何情况下均不予认可
10.5.1 根据1989年《国际救助公约》第14条或根据实质上相似的任何成文法、规则、法律或合同中的任何其他条款,向救助人支付的特别补偿。
10.5.2 环境损害或其威胁引起的,或者由于从保险船舶溢出或排出污染物质或其威胁所致的费用或责任。
10.6 然而,第10.5款不应排除1989年《国际救助公约》第13条第1款(b)项已经考虑的,救助人在防止或减轻环境污染损害方面的技术和努力,被保险人应向救助人支付的有关救助报酬。
第11条 被保险人义务(施救费用)条款(Duty of Assured(Sue and Labour))
11 DUTY OF ASSURED (SUE LABOUR)
11.1 In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimising a loss which would be recoverable under this insurance.
11.2 Subject to the provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average, salvage charges (except as provided for in Clause 11.5), special compensation and expenses as referred to in Clause 10.5 and collision defence or attack costs are not recoverable under this Clause 11.
11.3 Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.
11.4 When expenses are incurred pursuant to this Clause 11 the liability under this insurance shall not exceed the proportion of such expenses that the amount insured hereunder bears to the value of the Vessel as stated herein, or to the sound value of the Vessel at the time of the occurrence giving rise to the expenditure if the sound value exceeds that value. Where the Underwriters have admitted a claim for total loss and property insured by this insurance is saved, the foregoing provisions shall not apply unless the expenses of suing and labouring exceed the value of such property saved and then shall apply only to the amount of the expenses which is in excess of such value.
11.5 When a claim for total loss of the Vessel is admitted under this insurance and expenses have been reasonably incurred in saving or attempting to save the Vessel and other property and there are no proceeds, or the expenses exceed the proceeds, then the insurance shall bear its pro rata share of such proportion of the expenses, or of the expenses in excess of the proceeds, as the case may be, as may reasonably be regarded as having been incurred in respect of the Vessel, excluding all special compensation and expenses as referred to tin Clause 10.5 ; but if the Vessel be insured for less than its sound value at the time of the occurrence giving rise to the expenditure, the amount recoverable under this clause shall be reduced in proportion to the under-insurance.
11.6 The sum recoverable under this Clause 11 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but shall in no circumstances exceed the amount insured under this insurance in respect of the Vessel.
11 被保险人的义务(施救费用)
11.1 若发生任何灭失或灾难,被保险人及其雇员和代理人有义务采取合理措施,以便避免或减轻根据本保险可获赔偿的损失。
11.2 依照以下条款和第12条各项规定,保险人将补偿由被保险人、其雇员或代理人因此种措施而适当、合理地产生的费用。共同海损、救助费用(除第11.5款规定者外)、第10.5款提及的特别补偿和费用、碰撞抗辩和诉讼费用,均不能根据本第11条获得赔偿。
11.3 被保险人或保险人为拯救、保护和恢复保险标的而采取措施,不应视为放弃或接受委付,或者有损于任何一方的利益。
11.4 对根据第11条产生的费用,本保险的赔偿责任,不超过此种费用占约定保险金额与约定保险船舶价值的比例部分;如果发生该费用时船舶完好价值超过约定的保险价值,则不超过此种费用占约定保险金额与该完好价值的比例部分;假如保险人已经认可全损索赔,而本保险中的保险财产又获救时,上述规定不适用,除非施救费用超过此种获救财产的价值,那么,上述规定仅适用于超过获救价值的施救费用。
11.5 当根据本保险已认可保险船舶的全损索赔,为拯救或企图拯救保险船舶和其他财产已合理产生的费用但无收益,或该费用已超过收益时,本保险应按比例赔偿该费用或超过收益的费用中按具体情况确定为保险船舶合理产生的那部分费用;包括第10.5款提及的所有的特殊补偿和费用;但是,如果保险船舶按低于其引起此种费用的事故发生时的完好价值投保,根据本条可获得的赔偿数额,应按其不足额保险部分的比例进行赔偿。
11.6 根据本第11条可获赔的数额,应在本保险负责赔偿的其他损失之外支付,但在任何情况下,不得超过保险船舶的保险金额。
第12条 免赔额(Deductible)
12 DEDUCTIBLE
12.1 No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence (including claims under Clauses 8,10 and 11) exceeds the deductible amount agreed in which case this sum shall be deducted. Nevertheless the expense of sighting the bottom after stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, shall be paid even if no damage be found. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 11 arising from the same accident or occurrence.
12.2 Claims for damage by heavy weather occurring during a single sea passage between two successive ports shall be treated as being due to one accident. In the case of such heavy weather extending over a period not wholly covered by this insurance the deductible to be applied to the claim recoverable hereunder shall be the proportion of the above deductible that the number of days of such heavy weather falling within the period of this insurance bears to the number of days of heavy weather during the single sea passage. The expression “heavy weather” in this Clause 12.2 shall be deemed to include contact with floating ice.
12.3 Excluding any interest comprised therein, recoveries against any claim which is subject to the above deductible shall credited to the Underwriters in full to the extent of the sum by which the aggregate of the claim unreduced by any recoveries exceeds the above deductible.
12.4 Interest comprised in recoveries shall be apportioned between the Assured and the Underwriters, taking into account the sums paid by the Underwriters and the dates when such payments were made, notwithstanding that by the addition of interest the Underwriters may receive a larger sum than they have paid.
12 免赔额
12.1 在每一次单独事故或事件中,承保危险造成的损失索赔,除非累计金额(包括根据第8条、第10条和第11条的索赔)超过约定的免赔额,保险人不予赔偿,在超过该免赔额的情况下,该金额应从赔偿总额中扣除。但是,搁浅后检查航底的费用,若是专门为检查目的而合理发生的,即使经检查未发现任何损坏也应给予赔偿。本第12.1款对保险船舶的全损或推定全损索赔不适用,也不适用于根据第11条,与同一事故或事件产生的此种全损或推定全损赔偿相关的索赔。
12.2 对于在两个连续港口之间的一个单一海上航程之中,由于恶劣天气所造成的损坏索赔,应视作由于一次事故造成的。如果此种恶劣天气延续的时间超出本保险承保的期间,那么适用于本保险赔偿的免赔额,应按照恶劣天气在保险期限内的天数与该单独海上航程中的恶劣天气数的比例计算。本第12.2款中的“恶劣天气”, 应认为包括与浮冰的接触。
12.3 除了从第三方所得到赔偿所包含的利息外,对于适用上述免赔额的保险索赔从第三方得到的赔偿,在未扣减自第三方获得的赔偿累计索赔总额超过该免赔额部分应全部给予保险人。
12.4 从第三方得到的赔偿所包含的利息,应考虑保险人已付保险赔偿金额和赔付日期,在被保险人与保险人之间分配,尽管加上利息后,保险人可能获得其赔付的保险赔偿的金额。
第13条 索赔通知和招标条款(Notice of Claim and Tenders)
13 NOTICE OF CLAIM AND TENDERS
13.1 In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the Underwriters promptly after the date of which the Assured, Owners or Managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the Underwriters so desire.
If notice is not given to the Underwriters within twelve months of that date unless the Underwriters agree to the contrary in writing , the Underwriters will be automatically discharged from liability for agree to the contrary in writing, the Underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such accident or the loss or damage.
13.2 The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair (the actual additional expense of the voyage arising from compliance with the Underwriters’ requirements being refunded to the Assured) and shall have a right of veto concerning a place of repair or a repairing firm.
13.3 The Underwriters may also take tenders or may require further tenders to be taken for the repair of the Vessel . Where such a tender has been taken and a tender is accepted with the approval of the Underwriters, an allowance shall be made at the rate of 30% per annum on the insured value for time lost between the despatch of the invitations to tender required by the Underwriters and the acceptance of a tender to the extent that such time is lost solely as the result of tenders having been taken and provided that the tender is accepted without delay after receipt of the Underwriters’ approval.
Due credit shall be given against the allowance as above for any amounts recovered in respect of fuel and stores and wages and maintenance of the Master Officers and Crew or any member thereof, including amounts allowed in general average, and for any amounts recovered from third parties in respect of damages for detention and /or loss of profit and /or running expenses, for the period covered by the tender allowance or any part thereof.
Where a part of the cost of the repair of damage other than a fixed deductible is not recoverable from the Underwriters the allowance shall be reduced by a similar proportion.
13.4 In the event of failure by the Assured to comply with the conditions of Clauses 13.2 and /or 13.3 a deduction of 15% shall be made from the amount of the ascertained claim.
13 索赔通知和招标
13.1 如果发生根据本保险可以索赔的损失或损害的意外事故,须在被保险人、船东或管理人知道或应当知道损失或损害之日后,并在检验前,迅速通知保险人,以便在保险人如此要求时指定检验人。
若未在该日起12个月内通知保险人,除非保险人书面作相反的同意,对与此种意外事故或损失、损害有关的或由其引起的根据本保险的任何索赔保险人自动解除责任。
13.2 保险人有权决定船舶驶往干坞或修理的港口(因遵循保险人的要求所产生的实际额外航程费用,应由保险人偿还给被保险人)并对船舶修理地点或修船公司有否决权。
13.3 保险人为修理船舶可以招标或可以要求重新招标。在已进行了此种招标且保险人已认可接受招标的情况下,如果收到保险人的认可后,被保险人毫不迟延地接受招标,对于在按保险人的要求发出招标邀请至接受招标期间完全由于招标所致的时间损失,应基于保险价值按30%的年利率予以补贴。
为上述招标补贴期间或该期间的任何部分,应从上述招标补贴中扣除下列有关的任何金额:在燃油、特料及船长、高级船员和船员的工资和给养方面得到的补偿,包括允许作为共同海损的金额,以及有关延迟损害赔偿和/或利润损失和/或营运费用从第三方得到的任何金额。
在除了固定的免赔额之外部分损害赔偿修理费用不能从保险人处得到赔偿之场合,该补贴应按相似的比例扣减。
13.4 倘若被保险人未遵循本第13.2款及/或第13.3款的条件,应从已确定的赔偿款中扣除15%。
第14条 以新换旧条款(New for Old)
14 New for Old
Claim payable without deduction new for old.
14 以新换旧
应付的赔偿不作以新换旧的扣减。
第15条 船底处理条款(Bottom Treatment)
15 BOTTOM TREATMENT
In no case shall a claim be allowed in respect of scraping gritblasting and/or other surface preparation or painting of the Vessel’ bottom except that
15.1 gritblasting and/or other surface preparation of new bottom plates ashore and supplying and applying any “shop” primer thereto,
15.2 gritblasting and/or other surface preparation of:
the butts or area of plating immediately adjacent to any renewed or refitted plating damaged during the course of welding and/or repairs,
areas of plating damaged during the course of fairing, either in place or ashore,
15.3 supplying and applying the first coat of primer/anti-corrosive to those particular areas mentioned in 15.1 and 15.2 above,
shall be allowed as part of the reasonable cost of repairs in respect of bottom plating damaged by an insured peril.
15 船底处理
在任何情况下,不得索赔有关保险船舶船底刮除、喷砂和/或其他表面清理或喷漆,但下述情形应允许作为有关因承保危险受损的船底油漆发生的部分合理修理费用:
15.1 搁浅船舶新换船底钢板的喷砂和/或其他表面清理;以及在其上供应和涂上底漆
15.2 对紧邻任何新换或重装钢板在焊接和/或修理过程中受损钢板焊接头或其周边区域的喷砂和/或表面清理;以及在现场或岸上打磨(光)过程中受损钢板周边区域的喷砂和/或其他表面清理
15.3 在上述第15.1款和第15.2款提及的特定区域涂底漆/防腐漆。
第16条 工资和给养条款(Wages and Maintenance)
16 WAGES AND MAINTENANCE
No claim shall be allowed, other than in general average, for wages and maintenance of the Master, Officers and Crew, or any member thereof, except when incurred solely for the necessary removal of the Vessel from one port to another for the repair of damage covered by the Underwriters, or for trial trips for such repairs, and then only for such wages and maintenance as are incurred whilst the Vessel is under way.
16 工资和给养
除共同海损外,不得索赔船长、高级船员和船员或船上其他人员的工资和给养,但完全因保险人承保的损坏,必需将船舶从一个港口移航至另一个港口修理,或为此种修理而须试航的情况除外,在这些情况下,本保险仅对船舶在航期间发生的工资和给养负责。
第17条 代理佣金条款( Agency Commission)
17 AGENCY COMMISSION
In no case shall any sum be allowed under this insurance either by way of remuneration of the Assured for time and trouble taken to obtain and supply information or docum